Guten Tag, ich bin Bolko Bouché. Ich übersetze Ihre Texte in Leichte Sprache und begleite Ihre Übersetzung vom Vorgespräch bis zur Veröffentlichung. Gute Kommunikation ist Voraussetzung für ein gutes Ergebnis. Die Schritte bis dahin möchte ich hier vorstellen.
Vorgespräch
Ein Telefongespräch zum Kennenlernen ist immer ein guter Beginn für eine Übersetzung in Leichte Sprache. Denn nur im Dialog gelingt die Übersetzung in gute Leichte Sprache. Mich interessiert zum Beispiel: Welche Menschen wollen Sie mit der Übersetzung erreichen? Welche Vorkenntnisse haben diese Personen? Nutzen Sie ruhig die Gelegenheit, um mir Ihre Fragen zu stellen.
Gewinnen Sie durch das Vorgespräch mehr Sicherheit für die Nutzung von Leichter Sprache. Wir überlegen gemeinsam, welcher Textumfang bei der Übersetzung in Leichte Sprache angemessen ist. Wir besprechen auch, wie der Text illustriert werden könnte. Welche Seiten Ihres Internetauftritts müssen laut Gesetz in Leichte Sprache übersetzt werden? Informationen zur Barrierefreiheit im Internet.
Im Vorgespräch lernen Sie unser Ziel bei den Übersetzungen in Leichte Sprache kennen. ABC-leicht übersetzt Ihren Text in gute Leichte Sprache. Das heißt, wir schreiben den Text genau auf die Zielgruppe zu. Und so testen wir unsere Texte:
- Automatisierte Prüfung. Ein Computerprogramm zeigt Verstöße gegen die Leichte-Sprache-Regeln an.
- Fachliche Prüfung. Ein zweiter Übersetzer für Leichte Sprache liest die Texte gegen. Das ist bei uns die Übersetzerin für Leichte Sprache Lydia Herms, die auch unsere Prüfgruppen moderiert.
- Zielgruppenprüfung. Eine Gruppe von drei Personen prüft alle Texte durch verstehendes Lesen. Das sind in aller Regel Menschen mit Lernschwierigkeiten. Unsere Prüfer und Prüferinnen sind sozialversicherungspflichtig beschäftigt und werden von uns für Ihre Arbeit bezahlt.
Briefing
Gute Leichte Sprache ist die Mission von ABC-leicht. Das bedeutet: Wir wollen so genau wie möglich auf die Zielgruppe eingehen. Dafür müssen wir die Vorkenntnisse und die Interessen unserer Leser kennen. Wir wollen, dass sich die Übersetzung in Leichte Sprache nahtlos in die Kommunikation unserer Auftraggeber einfügt. Auch darum findet nach der Auftragserteilung ein telefonisches Briefing statt.
Ihre Informationen helfen uns, den Text gut in Leichte Sprache zu übersetzen. Zum Beispiel sieht eine Übersetzung für Menschen mit Lernschwierigkeiten anders aus als für Menschen nichtdeutscher Muttersprache. Mit unseren Prüferinnen und Prüfern können wir die unterschiedlichen Zielgruppen abbilden.
Ein anderes Beispiel: Viele Homepages wenden sich sowohl an die breite Öffentlichkeit als auch an ein Fachpublikum. Wir besprechen mit Ihnen, wie auch fachliche Inhalte in Leichte Sprache übertragen werden können.
Rückfragen
Während der Übersetzung in Leichte Sprache habe ich manchmal Fragen, die ich nur mit Ihrer Hilfe beantworten kann. So verwenden die Autoren von Fachtexten oft abstrakte Begriffe, die das genaue Gegenteil von Leichter Sprache sind. Eine Übersetzung in Leichte Sprache muss anschaulich sein. Es gilt: Sage niemals Werkzeug, wenn du Hammer sagen kannst.
Bitte nennen Sie uns einen Ansprechpartner für Fragen, die während der Übersetzung in Leichte Sprache auftreten. Keine Angst, die Fragen kommen gebündelt per Mail. Die Besprechung erfolgt dann gern am Telefon.
Freigabe zur Prüfung
Bitte sehen Sie sich die Texte nach erfolgter Übersetzung in Leichte Sprache aus Ihrer fachlichen Sicht gründlich an. Sie können Änderungen einfügen oder einzelne Formulierungen abstimmen. Dafür bin ich als Übersetzer und Kundenberater für Sie da. Wir finden gemeinsam eine Lösung, so dass die Übersetzung fachlich korrekt und trotzdem leicht ist. Mehr über den nächsten Arbeitsschritt erfahren Sie auf der Seite Prüfung Leichte Sprache.
Abschlussgespräch
Nach der Prüfgruppen-Korrektur bekommen Sie unsere Übersetzung in Leichte Sprache nochmals auf den Tisch. Die Korrekturwünsche der Prüfgruppe sind dann eingearbeitet und farblich markiert. Oft kommen von den Prüferinnen und Prüfern auch Hinweise, wie die Darstellung verbessert werden kann. Zum Beispiel durch zusätzliche Informationen oder durch Bilder.
Die Prüfgruppen liefern immer auch ein ungefiltertes Feedback aus der Sicht der Zielgruppe. Manchmal haben unsere Auftraggeber diese Hinweise sogar genutzt, um ihre standardsprachliche Internet-Seite zu verbessern.
Mit dem Abschluss der Übersetzung in Leichte Sprache bekommen unsere Auftraggeber ein Prüfzertifikat. Wir bescheinigen darin die Übersetzung nach den Regeln der Leichten Sprache und den ordnungsgemäßen Ablauf der Prüfung. Sie können die Übersetzung in Leichte Sprache danach mit einem Qualitätssiegel kennzeichnen.
Wir bitten Sie um eine Bewertung unserer Arbeit im Internet. Sie bekommen dafür einen Link. Die Bewertungen unserer Kunden helfen uns, noch besser zu werden.
Fazit
„Ich erlebe die Beratungsgespräche stets sehr positiv. Gerade bei umfangreichen Übersetzungsaufträgen entwickelt sich eine vertrauensvolle Zusammenarbeit. Diese trägt zur Qualität unserer Übersetzungen in Leichte Sprache bei. Wir sehen die Beratung zur Barrierefreiheit von unseren Übersetzungen in Leichte Sprache immer als einen Teil des Übersetzungsauftrages, den wir nicht extra berechnen.“
Bolko Bouché
Letzte Überarbeitung: 11. April 2024