Leistungen

Lydia Herms und Bolko Bouché übersetzen alle Texte auf der Grundlage aktueller Regelwerke für Leichte Sprache. Dabei denken wir immer an die Menschen, für die unsere Übersetzungen in Leichte Sprache bestimmt sind. Wir berücksichtigen zum Beispiel Lesekompetenz, Vorwissen und Erfahrungen. Je mehr wir über Ihre Zielgruppe wissen, desto besser.

Gern erstellen wir Ihnen ein Angebot für eine Übersetzung in Leichte Sprache. Der Preis richtet sich nach dem Textumfang.

Manchmal sind für das Kostenangebot noch Fragen zu klären. Zum Beispiel, wie detailliert Sie die Übersetzung in Leichte Sprache wünschen. Sollen alle Fachwörter in die Leichte Sprache übersetzt werden? Dann müssen wir diese erklären, der Text kann länger werden. Oder ist der Text „nur“ als Überblick gedacht? Bolko Bouché berät Sie bei der Beauftragung von Übersetzungen in Leichte Sprache.

Briefinggespräch

Nach der Auftragserteilung erfolgt oft ein telefonisches Briefinggespräch. Bitte nennen Sie uns dann einen Ansprechpartner in Ihrem Unternehmen für spätere Rückfragen. Ein Beispiel dafür: Bei der Übersetzung in die Leichte Sprache müssen passive in aktive Sätze umgeschrieben werden. Wir müssen dafür die „Handlungsträger“ kennen.

Abstimmungsprozess

Unsere fertigen Textentwürfe stimmen Sie in Ihrem Unternehmen ab. Danach geht die Übersetzung in Leichte Sprache in die Prüfgruppe. Lydia Herms, Übersetzerin für Leichte Sprache, moderiert die Prüfgruppe. Bei lesen immer drei Personen aus der Zielgruppe den Text. Sie geben das Gelesene danach mit eigenen Worten wieder. Als Auftraggeber bekommen Sie ein Prüfprotokoll. Wir markieren die Änderungswünsche der Prüfgruppe und arbeiten diese ein. Danach geben Sie den Text zur Veröffentlichung frei.

Sie können die Übersetzungen in Leichte Sprache im Internet, als barrierefreie Word-Datei oder als barrierefreies PDF nutzen. Als Agenturleistung bieten wir die Weiterverarbeitung an. Dafür arbeiten wir mit festen Partnern zusammen, zum Beispiel einem Fotografen, einem Grafiker und Druckereien.

Sie können auch Ihre Hausagentur mit diesen Leistungen beauftragen. In diesem Fall ist Bolko Bouché der Ansprechpartner für Ihren Dienstleister. Wir beraten kostenfrei zur barrierefreien Umsetzung im Internet, zur Bebilderung oder zu den Layout-Regeln der Leichten Sprache.

Qualitätssicherung

Lydia Herms und Bolko Bouché sind ausgebildete Übersetzer*innen für Leichte Sprache mit einem capito-Zertifikat. Wir halten uns auch an den Capito-Standard für die Prüfungen. Das bedeutet:

  • Wir arbeiten immer nach dem Vier-Augen-Prinzip. Meistens ist Bolko Bouché der Übersetzer für Leichte Sprache, Lydia Herms ist die Lektorin.
  • Die Übersetzungen in Leichte Sprache werden bei uns immer von drei Menschen mit Lernschwierigkeiten gelesen. Geprüft wird auf verstehendes Lesen. Lydia Herms moderiert die Prüfgruppe.
  • Wir arbeiten mit aktuellen Regelwerken und Wörterverzeichnissen. Damit sind unsere Übersetzungen in Leichte Sprache immer auf dem neuesten Stand der Sprachentwicklung in diesem Bereich.
  • Wir nehmen regelmäßig an Weiterbildungen zur Leichten Sprache teil.
  • Sie bekommen von uns ein Prüfzertifikat. Damit bestätigen wir die regelkonforme Übersetzung, die korrekte Durchführung der Prüfung und die ordnungsgemäße Bezahlung der Prüfer.