Wann darf Leichte Sprache vom Originaltext abweichen?

Übersetzungen in Leichte Sprache sollen möglichst nahe am Originaltext bleiben. Das betrifft Struktur, Inhalt, Fachlichkeit und grafische Gestaltung. Dieser Grundsatz ist Teil des Inklusionsgedankens: Alle Menschen haben das Recht auf gleiche, ungefilterte Information. Übersetzungen in Leichte Sprache sollen eine Brückenfunktion haben. Das heißt: Die Leser können sich in Leichter Sprache einen Überblick verschaffen und zur Vertiefung in den standardsprachlichen Originaltext gehen. Den Text-Nutzen erklären Allerdings gibt es auch Gründe, vom Original

Weiterlesen

Wie werden Fachtexte in Leichte Sprache übersetzt?

Die Übersetzung von Fachtexten in Leichte Sprache ist unser Kerngeschäft, und zwar aus gutem Grund: Information über Bildung und Beruf, Recht und Verwaltung oder Gesundheit und Soziales ermöglichen erst die Teilhabe. Aber gerade auf diesen Gebieten ist die Fachsprache sehr stark verbreitet und verschiedene Fachbegriffe und Formulierungen sind bereits in der Alltagssprache missverständlich. Wie soll es dann erst in Leichter Sprache funktionieren? Die Übersetzung von Fachtexten in Leichte Sprache erfordert

Weiterlesen