Was sind Leichte-Sprache-Bilder?

Fotos, Zeichnungen oder Icons sollen bei einer Übersetzung in Leichte Sprache immer dazugehören. Sie erleichtern das Lesen und das Verstehen.

Häufig werden spezielle Leichte-Sprache-Zeichnungen verwendet. Sie sind eigens dafür gemacht, eine Textaussage in der Übersetzung zu unterstützen. Diese Bilder konzentrieren sich auf das Wesentliche und sind kein Schmuckwerk.

Woher kommen die Bilder?

Bilder für die Illustration von Übersetzungen in Leichte Sprache bietet zum Beispiel die Lebenshilfe Bremen für einen kleinen Preis an. Auch freie Zeichnerinnen bebildern Übersetzungen in Leichte Sprache. Sie haben eigene Bildbibliotheken und zeichnen auch individuell passend zum Text. Auf Wunsch übernehmen wir für unsere Kunden die Bildrecherche und den Einkauf in der Internet-Datenbank.

Bilder sind ein wichtiger Bestandteil von Übersetzungen in Leichte Sprache. Inclusion Europe und das Netzwerk Leichte Sprache fordern zur Nutzung von Bildern auf. „Bilder helfen, den Text zu verstehen.“

Zweiter Ausgabekanal

Die Lebenshilfe Bremen spricht von „besonderen Bildern – Leichte-Sprache Bildern.“ Diese sind ganz bewusst eine inhaltliche Dopplung des Textes.[1] Durch die Zeichnungen bekommt die Übersetzung in Leichte Sprache einen zusätzlichen Ausgabekanal. Unbekannte Wörter werden veranschaulicht und mehrdeutige Wörter werden durch Bilder eindeutig. Fotos und Zeichnungen in Übersetzungen können Handlungen und Abläufe sichtbar machen.[2]

Klare Bildaussage

Der Wort-Bild-Beziehung kommt in Übersetzungen in Leichte Sprache eine besondere Bedeutung zu: Die Bilder sollen nicht Illustration sein, sie müssen immer eine Beziehung zum Text haben. Das setzt eine sorgfältige Auswahl voraus.[3] Bei Zeichnungen muss das Motiv eindeutig sein. Fotos sollen nur das Wesentliche zeigen und nichts soll von der Bildaussage ablenken. Die Lesenden müssen die verwendeten Symbole und Icons kennen.

Die Bilder in den Übersetzungen in Leichte Sprache sollen zur Lebenswirklichkeit der Zielgruppe passen. Sie sind gute Marker, um eine Textstelle wiederzufinden. Ein bestimmtes Bild kann auch mehrfach eingesetzt werden. Zum Beispiel: Eine Münze, wenn es um Geld geht.[4]

Bilder werden mitgeprüft

Unsere Prüfgruppe bekommt die Übersetzung in Leichte Sprache zusammen mit den Bildern. Die Prüfer wollen fast immer auch über die Bilder sprechen. Sie verstehen bebilderte Texte besser und behalten sie länger in Erinnerung – was natürlich für alle Menschen gilt. [5]

Aktualisiert 22. Juli 2024


[1] Lebenshilfe Bremen: Bilder für die Leichte Sprache – Lebenshilfe Bremen (lebenshilfe-bremen.de)

[2] Ursula Bredel, Christiane Maaß (Uni Hildesheim): Duden Leichte Sprache (2016) mit den Bänden Theoretische Grundlagen / Orientierung für die Praxis, die wichtigsten Regeln und Empfehlungen für die Praxis, Übungen für die Praxis mit Lösungen. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis, ISBN 978-3-411-75616-2, Leseprobe online

[3] Andrea Halbritter zeigt in ihrem Blog gute und schlechte Beispiele: https://cotelangues.com/de/bilder-in-der-leichten-sprache-der-bierkasten/

[4] DIN SPEC Leichte Sprache 33429 (2024) als kostenfreier Entwurf: DIN SPEC 33429 – 2023-04 – DIN Media

[5] FAQ von ABC-leicht: Wie werden Übersetzungen in Leichte Sprache geprüft?

Kategorie: FAQ Leichte Sprache
Tags: Leichte-Sprache-Prüfung, Leichte-Sprache-Zeichnungen
Diesen Beitrag teilen

Hinterlasse einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Du verwendest diese HTML Tags und Attribute: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>
*
*